• Живкович отмечен многими наградами за свою литературную деятельность. В 2003 году его роман «Библиотека» получил «World Fantasy Award». В 2007 году его роман «Мост» получил премию «Исидора Секулич». В 2007 году Живкович был награжден премией «Стефан Митров Любиша» за достижения в литературе. В 2014 и 2015 годах Живкович получил три премии за выдающийся вклад в фантастическую литературу: «Арт-Анима», «Станислав Лем» и «Золотой Дракон».
•
• Романы «Книга» (2004), «Библиотека» (2005), «Скрытая камера» (2007), «Петли Эшера» (2010) и «Пять дунайских чудес» (2011) номинировались на получение одной из самых престижных европейских литературных премий – «Международной книжной премии ИМПАК». Роман «Двенадцать коллекций» номинировался на получение премии «Ширли Джексон» (2008) и «Британской премии фантастики» (2008).
•
•
•
•
• Книги Живковича публиковались на 20 языках в 23 странах. Например, роман «Пять дунайских чудес» издавался на пяти языках: сербском, английском, немецком, словацком и венгерском. Вот лишь некоторые из книг, изданных на английском языке:
•
•
•
•
•
•
•
• А вот опять же лишь некоторые из книг, изданных на польском,английском, итальянском, португальском, испанском, голландском, французском, японском языках:
•
•
•
•
•
•
С 2007 по 2017 год Живкович трудился в должности профессора филологического факультета в Белградском университете, где преподавал писательское мастерство. Он был инициатором основания семинара по литературному творчеству (Radionica za kreativnog pisanja „PričArt”) в 2011 году.
И таки да – на русском языке кроме дебютного романа (см. последнюю обложку выше) издан лишь один рассказ.
Зоран Живкович/Зоран Живковић, Zoran Živkovič (род. 5 октября 1948, в г. Белград, бывш. Югославия) -- сербский писатель, литературовед, эссеист, переводчик, книгоиздатель, профессор университета, преподаватель высшей школы.
В 1973 году окончил филологический факультет Белградского университета, в 1979 году там же получил степень магистра с работой «Антропоморфизм и мотив первого контакта в работах Артура Кларка» («Antropomorfizam i motiv prvog kontakta u delima Artura Klarka»), а в 1982 году защитил в этом университете докторскую диссертацию по теме «Явление научной фантастики как жанра художественной прозы» («Nastanak naučne fantastike kao žanra umetničke proze»).
• С середины семидесятых до начала девяностых годов Живкович активно занимался научной фантастикой. В продолжение своих исследований научной фантастики он подготовил и издал антологию “Современники будущего “ ( Savremenici budućnosti , 1983), в которой опубликовал материал своей докторской диссертации, книгу о научно-фантастическом кино “Звездный экран” (Zvezdani ekran, 1984), основанную на написанном им же сценарии телевизионного сериала под тем же названием,
сборник эссе “Первый контакт” (Prvi kontakt, 1985);
двухтомную, богато иллюстрированную “Энциклопедию научной фантастики" I-II (Enciklopedija naucne fantastike I-II, 1990; позже переиздана в одном томе), где он написал большую обзорную статью “Югославская фантастика”, а также написал и отредактировал множество других статей;
сборник статей “Очерки о научной фантастике” (Ogledi o naučnoj fantastici, 1995).
Статьи Живковича часто печатались в коллективных сборниках и периодических изданиях.
В этот же период (1982) он основал первое югославское частное книгоиздательство «Polaris», выпустившее около двух сотен книг научной фантастики, перевел (в основном с английского языка) более 70 книг.
• В 1993 году Живкович дебютировал в качестве прозаика романом «Четвертый круг» (Четврти круг;Četverti krug), отмеченным в 1994 году престижной литературной премией имени Милоша Црянского.
За этим романом последовали и другие художественные произведения: “Дары времени” (Временские дарови, Vremenski darovi, 1997);
“Писатель” (Писак, Pisac, 1998);
“Книга” (Кнjiга, 1999);
"Невозможные встречи” (Nemogući susreti, 2000);
“Семь прикосновений музыки” (Sedam dodira muzike, 2001); “Библиотека” (Библиотека, 2002); “Шаги в тумане” (Koraci kroz maglu, 2003);
“Четыре истории до конца” (Četiri priče do kraja, 2004); “Двенадцать коллекций и чайная" (Дванаест збирки и чайджиница, Dvanaest zbirki I cajdzinica, 2005); Мост” (Мост, Most, 2006);
"Живкович в своих книгах расширяет границы странного и нереального, его сочинения выполнены в европейских традициях фантастики и имеют много общего с книгами таких писателей, как Михаил Булгаков, Франц Кафка и Станислав Лем".
1. Рассказ австралийского писателя Шона Макмуллена/Sean McMullen, который называется в оригинале “Colours of the Soul” (2000, ”Interzone”, #152, Feb.; 2013, авт. сб. “Colours of the Soul”), перевела на польский язык под названием “Barwy duszy/Краски души” АГНЕШКА ФУЛИНЬСКАЯ/Agnieszka Fulińska (стр. 3-11). Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНДЖЕЙЧАК/Magdalena Jędrzejczak.
Заражение т.н. «вирусом телепатии» приводит к тому, что человек начинает видеть ауру собеседника, а затем, если собеседник также из зараженных вирусом, при синхронизации взгляда с ним читать его мысли – все, вплоть до самых сокровенных и тех, что таятся в подсознании. Сказанное верно и, так сказать, в обратном направлении – то есть происходит нечто, называемое для краткости «коротким замыканием». Все ли способны выдержать испытание столь полной потерей частной жизни? И к чему она может привести тех, кто выдержал такое испытание?..
Рассказ не переводился на русский язык. На его скудную карточку можно глянуть здесь Биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ нет, хотя наши отечественные читатели имели некоторые возможности для знакомства с его творчеством.
2. Рассказ сербского писателя Зорана Живковича/Zoran Živković; Зоран Живковиħ, который в оригинале называется “Prozor”, перевела на польский язык под названием “Okno/Окно” АННА СЬЦИБËР-ГАЕВСКАЯ/Аnna Ścibior-Gajewska (стр. 12-16). Иллюстрации ПАТРИЦИИ МАРОН/Patrycja Maron.
Главный герой после смерти получает возможность, которой грех не воспользоваться. И лишь от него зависит, какую из альтернатив он выберет…
С переводом некоторая неопределенность – возможно рассказ переводился с сербскоязычной рукописи (поскольку в журнале указано именно сербское оригинальное название), но возможно он переводился с английского языка, поскольку был впервые напечатан именно на этом языке в журнале “Interzone” в феврале 2000 года (а затем перепечатан опять же на английском языке в 2001 году в антологии “Year’s Best Fantasy” и в 2006 году – в авторском сборнике рассказов писателя “Impossible Stories”). А если учесть, что в английском журнале встретились оба описываемых рассказа (Макмуллена и Живковича), предположение переходит в ранг почти уверенности...
Карточки рассказа (номинированного, кстати, на получение премии “Locus”) на сайте ФАНТЛАБ нет. Да и о самом Живковиче сайт не больно-то много знает.
7. Рассказ немецкого писателя Эрика Симона/Eric Simon, который в оригинале называется «Marsmenschen gibt’s natürlich nicht…» (1975, авт. сб. «Fremde Sterne/Чужие звезды» (1979)), перевел на польский язык как "Naturalnie nie istneja zadni Marsjanie.../Никаких марсиан конечно нет..." ВАВЖИНЕЦ САВИЦКИЙ/Wawrzyniec Sawicki. Черно-белая иллюстрация ЯНОША ГАДО/Janos Gado. Никаких таких марсиан конечно же нет, а если вы с этим не согласны, попытайтесь доказать обратное...
Выше уже упоминалось о сборнике рассказов Э. Симона и его соавтора, опубликованном в Польше: «Pierwsze podróże w czasie/Первые путешествия во времени»(1981) Эрик Симон/Eric Simon и Райнхард Хайнрих/ Reinhard Heinrich. На русский язык рассказ «Marsmenschen gibt’s natürlich nicht…» не переводился, но сам писатель хорошо знаком русскоязычному читателю (кстати, Симон прекрасно знает русский язык). На ФАНТЛАБЕ его биобиблиографии пока нет, но очень хороший очерк о нем можно найти в АРХИВЕ ФАНТАСТИКИ по следующему адресу Eric Simon
8. Рассказ сербского писателя Филипа Давида/Филип Давид (Filip David), опубликованный как «Baśń o księżycowej karecie/Легенда о лунной карете», перевела на польский язык ЯДВИГА МОРОНЬ/Jadwiga Moroń. Небольшая цветная иллюстрация ЯНОША ГАДО/Janos Gado. Карета, запряженная черными, как ночь, лошадьми, несущимися во весь опор к луне; безголовый кучер; та, что сидит внутри... Не дай вам Бог такое хоть раз увидеть...
Этот рассказ почерпнут из антологии «Нова српска приповетка/Современный сербский рассказ», изданной под редакцией Любиши Еремича в 1972 году. На русский язык рассказ не переводился, но существует его перевод на украинский язык.
Ну и немного об авторе. Филип Давид/Филип Давид (Filip David) (род. 1940) – сербский прозаик и драматург, один из виднейших авторов сербской поэтической фантастики.
Родился в г. Крагуевац в еврейской семье. Закончил филологический факультет Белградского университета и драматургическое отделение Белградской академии театра, кино, радио и телевидения. В течение многих лет работал редактором театральных программ на Белградской радио- и телевизионной студии. В 1989 году стал сооснователем литературной организации «Независимые писатели» в г.Сараево, в 1990 году участвовал в создании литературного объединения «Белградский кружок», оппозиционного тогдашнему правительству Слободана Милошевича. В 1992 году был уволен с работы за основание на радио и телевидении независимого профсоюза. В настоящее время – профессор, преподает драматургию в Белградском университете искусств.
В 1964 году вышел из печати сборник его НФ рассказов «Бунар у тамноj шуми/Колодец в темном лесе», а в 1969 году – сборник рассказов «Zepisi o stvarnom i nestvarnom/Записки о настоящем и ненастоящем». Более поздние рассказы сосредоточены в сборниках «Princ vatre/Огненный принц» и «Sabrane i nove priče/Избранные и новые рассказы». Рассказы Ф. Давида переводились на многие другие языки и вошли в состав более 20 антологий.
Ф. Давид написал также три романа: «Hodočasnici neba i zemlje/Странники небесные и земные», [/u]«San o ljubavi i smrti/Сон о любви и смерти»[/u] и «Kuća sećanja i zaborava/Дом памяти и забвения». За этот последний роман, изданный в 2014 году, он только что (январь 2015 года) получил высоко котирующуюся в Сербии (а ранее и в Югославии) НИН-премию. Следует отметить, что это далеко не первая литературная премия, полученная Ф. Давидом за его творческие достижения.
В дополнение к указанным книгам Ф. Давид издал три сборника эссе: «Fragmenti iz mračnich vremena/Фрагменты темных времен», «Jesmo li čudovišta/Чудовища ли мы?» и «Svetovi u haosu/Миры в хаосе». Он написал также множество сценариев телепостановок и киносценариев. Фильмы, поставленные по его сценариям, неоднократно отмечались отечественными и международными премиями.
1. Рассказ американского писателя Ларри Нивена/Larry Niven, который в оригинале называется «The Hole Man» (1974), перевел под адекватным названием «Dziurawiec/Продырявленный» ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki. Публикации сопутствует небольшая цветная иллюстрация СЛАВОМИРА СКРЫСЬКЕВИЧА/Sławomir Skryśkiewicz.
«The Hole Man» – лауреат премии «Хьюго» 1975 года. До этой публикации в Польше писателя знали по переводам трех других рассказов. На русский язык «The Hole Man» был впервые переведен в 1992 году под названием «Дырявый» (переводчик не указан) и опубликован в сборнике «Подарок с Земли». Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа тут
2. Рассказ английского писателя Эрика Франка Рассела/Eric Frank Russel, который в оригинале называется «Allamagoosa» (1955), перевел как «Elemelek» ДАРОСЛАВ Е. ТОРУНЬ/Darosław J. Toruń. Зачем он это сделал, не очень понятно, поскольку уже существовал перевод ТОМАША КОМОРНИЦКОГО/Tomasz Komornicki, напечатанный еще в 1972 году («Problemy», № 10 (319)).
Публикации перевода в «Фантастыке» сопутствуют две цветные иллюстрации: ЯНУША ГИНЕВСКОГО/Janusz Giniewski -- одна на журнальную страницу (я выставляю в конце этой части поста ее уменьшенную репродукцию) и, вероятно, его же – помельче. На русский язык этот любимый многими поколениями русскоязычных читателей рассказ (лауреат, кстати, «Хьюго» 1956 года) впервые, под названием «Абракадабра», перевел еще в 1966 году И.Почиталин («Искатель», № 6). Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа тут В карточке, похоже, ошибка -- первая публикация рассказа состоялась все-таки в майском номере "Astounding SF" (если верить ISFD).
3. Миниатюрку русского писателя Сергея Киселева, которая в оригинале называется «Там, на Земле» (1982), под адекватным названием «Tam, na Ziemi…» перевел ДАРОСЛАВ Е. ТОРУНЬ/Darosław J. Toruń. Об авторе можно почитать здесь Карточка миниатюрки тут
4. Еще один коротенький рассказ сербского писателя Ивана Нешича/Ivan Nešič, который в оригинале называется «Vrata», под адекватным названием «Drzwi/Двери» перевела МАРИЯ СКИБА/Maria Skiba. Иван Нешич (род. 1964) вроде бы и ныне активно публикуется, но что-то ничего конкретного о нем мне найти пока не удалось. А рассказик да, хороший...